Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Aunque

Aunque

Today’s Spanish word of the day is “aunque”.

It’s a conjunction that can translate as “even though”, “although” or “even if”.

If you think about it, the idea of “even though” or “although” is a bit different to that of “even if”. They all introduce a new clause, but “even though” and “although” introduce something that is true, while “even if” expresses a hypothetical situation. In Spanish, true statements use something called the indicative mood, while hypothetical statements use the subjunctive mood. Here are some examples to make this clearer:

  • Aunque está lloviendo, vamos al parque. – Even though/although it’s raining, we are going to go to the park. In this example, the indicative “está” is used because, it’s a fact that it’s raining.
  • Aunque llueva, vamos al parque. – Even if it rains, we are going to go to the park. In this example, the subjunctive “llueva” is used because the speaker is considering a possibility (that it might rain), not stating a fact.

When used to express a hypothetical situation, the following verb uses the subjunctive form of the verb in Spanish, hence why it’s “aunque llueva” (subjunctive) for “even if it rains”, but “aunque está lloviendo” (indicative) for “although it’s raining”. The subjunctive mood is a complicated and tricky subject in Spanish, so it’s not possible to go into all the details here, but a good general principle is that it’s used when we express uncertainty, possibility or hypothetical situations. Using certain words like “aunque” to express hypothetical situations (like “even if…”) will trigger its use, and change the way verbs are conjugated.

The word “aunque” was formed by combining the words “aun” (“even”) and “que” (“that”), but it now functions as a single word, a bit like how the English word “although” was formed by combining “all” and “though”.

Aunque no entiendo todo, me gusta esta canción.

Even though I don’t understand everything, I like this song.

Aunque mi gato gana más que yo, todavía no me paga ningún alquiler.

Even though my cat earns more than me, he still doesn’t pay me any rent.

Aunque hayas estudiado mucho, el examen será difícil.

Even if you’ve studied a lot, the exam will be difficult.

Advertisement